The Rains of Castamere

《卡斯特梅的雨季》(The Rains of Castamere)是由The National演唱的一首歌曲,是一首描写泰温·兰尼斯特由于雷耶斯家族对兰尼斯特的不敬而将它彻底从维斯特洛上抹去的歌曲。

书中歌词如下:

And who are you, the proud lord said,

that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that’s all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,

that Lord of Castamere,

But now the rains weep o’er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall,

and not a soul to hear.

直译歌词如下

你是谁?骄傲的领主说:

要我对你折腰。

只是一身不同的皮毛,

这是我仅知道的事实。

但无论毛色各异,

狮子总有利爪,

而我的又尖又长,

你的也不过如此。

他这样说,他这样说着,

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无人影。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。

翻译歌词如下

汝何德何能?爵爷傲然宣称,

须令吾躬首称臣?

颜色有别,威力不逊,

各显神通分个高低。

红狮子斗黄狮子,

爪牙锋利不留情。

出手致命招招狠,

汝子莫忘记,汝子莫忘记。

噢,他这样说,他这样说,

卡斯特梅的爵爷他这样说。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无人影。

然而今天,每逢雨季,

雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。

民间文言版翻译1

汝以何德兮欲我臣躬

蕞尔小兽兮未见不同

只色有别兮彼金此红

尔爪利利兮吾爪破风

爵爷乖傲兮如此作讼

雨之霖霖兮旧日厅堂

其声戚戚兮无人彷徨

雨之霏霏兮彼时宫墙

其声哀哀兮枯骨尽藏[3]

民间文言版翻译2

何以君之,彼爵与问,巧伪狸奴,何扰乾坤。

红披金甲,利爪剑刃,尔必识之,雄狮强狠。

彼爵曾言,彼爵曾闻,是夜风雨,厅堂无人,是夜风雨,无觅孤魂。

民间文言版翻译3

“孺子何人也,令我屈肢节?

雄狮毛色迥,禀性无分别。

金毛与红鬃,爪牙俱饮血。

我爪利且长,视尔若草芥!”

卡斯梅领主,慷慨辞激烈。

而今领主庭,雨泣深深院。

夜雨泣荒庭,魂魄无闻见。

中英对照直译版

The Rains Of Castamere

卡斯特梅的雨季

And who are you, the proud lord said,

领主傲然道,你凭什么,

that I must bow so low?

要我向你折腰?

Only a cat of a different coat,

只不过是个穿着花皮的小猫。

that’s all the truth I know.

据我所知,

In a coat of gold or a coat of red,

金色皮毛,红色皮毛

a lion still has claws,

既是狮子,便有利爪,

And mine are long and sharp, my lord,

而我之爪长牙利,

as long and sharp as yours.

我之爪长牙利比主公您不差分毫。

And so he spoke, and so he spoke,

他如此说道,他曾如此说道,

that lord of Castamere,

卡斯特梅的领主,

But now the rains weep o’er his hall,

但现在雨声响彻他的大厅,

with no one there to hear.

却再没人能够听到,

Yes now the rains weep o’er his hall,

现在雨声响彻他那大厅,

and not a soul to hear

连他们的灵魂都无法听到。